Wednesday, October 21, 2020

Let's get this festa started

In a likely vein attempt to keep my work on this enterprise slow and steady, I'm going to aim to work on one capitolo per week--the planned schedule is enterprising, but so am I, and we'll see who cracks first!

But the introductory paragraph to Book 5 is gloriously short, so I can offer it up now and resist the urge to keep tweaking my notes on it forever.

I've decided to use the side-by-side translation style favored on wiktenauer, simply because I really like the style and it encourages people to compare notes.  We'll see if that remains practicable for the longer capitoli.

Also, because nobody can stop me, I'm adding some footnotes post-translation for your amusement.  It's better to get it out of my system now. :)

BOOK 5

The following is the fifth book of the occurring cases in single battle,

which the armiger knights will do, whether from examples of antiquity & authority of consulting our great law* or our most serene Emperors** or our other predecessors if they will govern as well as the constitution of arms, consulted with deliberation by very experienced combatants, with approval of ancient martial fighters, if they will guide us, not discounting the faithful history by truthful and approved authors.

LIBRO QUINTO

Seguita il quinto libro de gli occorrenti casi nelle singulari battaglie,

che gli armigeri cavalieri faranno, se da antiqui exempli & autorità de eximii juris consulti o serenissimi Imperatori o altri predecessori nostri se governaranno e se per constitutione d’armi, consultata deliberatione de espertissimi combattenti, con aprobatione de’ vetusti martiali, se reggeranno, non postergando le fideli historie di veridichi & approbati autori.




*Nota bene prima: Eximii juris can be roughly translated as “our great law” in Latin, and it is definitely Latin rather than Italian--the only place in the paragraph where Marozzo obviously changes languages. It likely references rules of law under the historical contexts of the Holy Roman Empire. The habit of using Latin as a legal language goes back much further than Marozzo's time, but we still do this in American contexts today.  (See, e.g., parens patriae doctrine, res ipsa loquitur, juris doctor.)

**Nota bene seconda: “Serenissimi Imperatori,” or “Most Serene Emperors,” is an epithet used for Holy Roman Emperors that can be seen in several other places as well.  In 1522, Martin Luther used the same epithet to address Marozzo’s contemporary emperor, Charles V, at the Diet of Worms.  (Technically, when Luther used this title for Charles V the latter hadn’t yet been recognized by the Pope, only by Luther’s home country of Germany--but the papal coronation occurred right in Bologna only a few years before Marozzo was writing.)  Its use can be found in several other eras before and after, as well as a few contexts other than the HRE:  As an early example, a 922 Leonese charter begins with the phrase “Ego serenissimus imperator Ordonius” (“I am the Most Serene Emperor Ordoño” in Latin), though this was not the general fashion for Spanish kings at the time.  A much later example can be seen in the 1633 title “Enchiridion Leonis Papae Serenissimo Imperatori Carolo Magno: In Munus Pretiosum Datum”, which uses it for Charlemagne to reference Pope Leonis gifting Charlemagne with a prayer book in the 800s.


No comments:

Post a Comment

Getting back on the cavalla (and riding till alba)

 Having run headlong into the end of Capitolo 187 ("Of the Qualities that are Sought in Singular Battles") during my previous tran...